Blod, sved og tåregas – EN NY DAGS KLARHED…
EN NY DAGS KLARHED er et eksempel på, hvordan Det Arabiske Forår har skubbet godt og grundigt til grænserne for, hvad man kan og tør skrive i den arabiske verden. Og så er den desuden forbandet interessant læsning.
Digt
Hvad mon denne soldat, der trækker liget hen ad jorden, prøver at tegne?
Sluk for fjernsynet; det har brug for en rum tid, så den røde farve kan forsvinde fra skærmen
Sikke en stor helt, han må have været i deres øjne. De skød ham med ni skud fordi de troede, at han ikke ville dø af otte
Før de åbnede ild mod hans bryst Bandt de hans hænder på ryggen så han ikke kunne afværge kuglerne
Uddrag fra den syriske digter, Yasar Abu Shaqras NOGET BLOD, DER FLYDER.
Lokummet står i lys lue i Syrien, hvor konflikten har udviklet sig til reel borgerkrig med katastrofale humanitære konsekvenser. Dagligt rapporteres fra Homs og Damaskus, hvor bomberne falder som græske aktier, og den kompromisløse diktator Bashar al-Assad træder vande i blod for at klamre sig til magten. Men mellem murbrokkerne i Damaskus knejser fortsat Det Danske Institut, der sammen med forlaget Per Kofod står bag antologien EN NY DAGS KLARHED.
EN NY DAGS KLARHED skummer fløden af en novelle- og lyrikkonkurrence, hvor Det Danske Institut i Damaskus inviterede forfattere under 30 år fra arabiske lande til at sætte ord på deres oplevelser af Det Arabiske Forår. Den øverste smagsdommer var den syriske forfatter, Khaled Khalifa, der, ud over at have skrevet tre anerkendte romaner, udmærker sig ved fortsat at være på fri fod på trods af sin vedholdende samfundskritik i Syrien.
Tilbage står vi med 15 unge forfattere fra seks forskellige lande, der på hver deres måde skildrer arabernes stridspunkter, skrupler og bevæggrunde. Tematisk og stilistisk spænder bidragene bredt. I novellen ET SKUD FOR FRIHED er scenen en veritabel slagmark, hvor politi og demonstranter går i flæsket på hinanden, og projektilerne flyver om ørene. Pulsen er noget lavere i HVEM TILHØRER FÆDRELANDET, hvor politisk uenighed saboterer et spirende kærlighedsforhold.
Den store tematiske variation skaber et nuanceret billede af den gængse arabers motiver for og imod opstanden. Og det er prisværdigt, at man også kommer ind under huden på de befolkningsgrupper, der betragter opstanden med skepsis. For det bør efterhånden stå klart for enhver, at revolutionerne er andet og mere end unge, vestligt orienterede demokrati-elskeres kamp mod formørkede diktatorers fæle håndlangere. Bag glansbilledet gemmer sig en almindelig og udbredt frygt for, at diktaturets fald vil ophæve social orden og stabilitet. ’Jeg er jo bare en palæstinensisk flygtning, mit identitetskort er midlertidigt og min bolig er en palæstinensisk flygtningelejr i Syrien’, tænker hovedpersonen i Jalbouts novelle FUGL FØNIX. Hun peger hermed på den bekymring for ikke længere at være velkomne i Syrien, hvis Assad ryger, som den enorme palæstinensiske minoritet sidder med.
Direktør for Det danske Institut, Anders Hastrup, påpeger i bogens forord, at det er ’svært og kontroversielt at udsende gode nyheder fra Syrien i denne tid’. Det kan på stående fod virke som noget af en underdrivelse. Men til trods for at fred og demokrati fortsat har lange udsigter i store dele af den arabiske verden, viser udgivelser som EN NY DAGS KLARHED, at den vedvarende kamp for menings- og ytringsfrihed langt fra har været forgæves. For selvom kampen ikke er slut, er de unge forfattere med til at tage et vigtigt skridt imod det endelige opgør med en epoke, hvor fri og samfundskritisk litteratur må pushes fra et støvet baglokale i en boghandel i Beirut. Og det er sandelig gode nyheder for både den arabiske og vestlige læser.
Selv om det ikke er alle bidrag, der holder et lige højt litterært niveau, stråler EN NY DAGS KLARHED af skriveglæde, og det er langt fra trist det hele. Flere steder skrives med både humor og forfriskende selvironi, og overordnet er EN NY DAGS KLARHED et fængslende og vigtigt indblik i en verden, der alt for længe har ligget i litterær benlås.
EN NY DAGS KLARHED kan bogstavelig talt læses forfra og bagfra, da den fine danske oversættelse og de arabiske originaltekster udgives i et samlet bind.