En hest, en hest! Mit rige for en hest! – William Shakespeare SAMLEDE SKUESPIL 1


Huhej, hellebardister og halshug! Shakespeare er tilbage i en drabelig god oversættelse, der giver mesteren nyt liv på dansk.

Citat

Richard III, Første akt, scene 1: 

Nu er vort mismods vinter gjort til sommer:
en søn af huset York er vores sol,
han stråler, så hver sky der trued huset
er sunket ned i oceanets skød.
Vi bærer sejrens krans om vores pander,
hvert skrammet våben er hængt op til minde,
de strenge feltråb veg for glade fester,
og alvorsmarcher blev til munter dans.
Den bistre krigsgud rynker ikke panden
og rider ikke mer en pansret hest
til skræk for fjendens ængstelige sjæle,
men træder lette trin i ameselskab
til sød og lysten klimpren fra en lut.
Men jeg, der ikke har figur til elskov
og ikke gør et kælent spejl tilfreds;
jeg, der er skabt så groft og ufuldkomment
og mangler kærlighedens majestæt
og aldrig kror mig for en villig nymfe;
jeg, der er snydt for smukke proportioner,
bedraget af en svigefuld natur,
ufærdig, ufuldbåren, kastet ind
i denne verden før min tid var inde,
så grim, at alle hunde bjæffer ad mig,
så snart jeg kommer haltende forbi –
jeg har, i disse blide fløjters fredstid, til tidsfordriv kun det at se min skygge
i solen og at finde nye triller

Det er oversætter Niels Brunse, der har påtaget sig det herkuliske arbejde at oversætte alle Shakespeares 37 skuespil på ny, så vi får en samlet, kronologisk udgave af mesterdigteren på dansk.

Nu er bind et af i alt seks planlagte udkommet, indeholdende skuespillene DE TO HERRER FRA VERONA; TROLD KAN TÆMMES; HENRY VI, 1-3 og RICHARD III.

At oversætte Shakespeare, den store dramatikus ham selv, geniet over dem alle i manges øjne, kræver selvsagt en oversætter af format. En oversætter, som udover sproglig, poetisk og kulturhistorisk ekspertise, er nødt til at være udstyret med stamina, mod og en god portion ydmyghed. Oversætteren må med andre ord hverken være en bangebuks eller for skråsikker i sin tilgang til mesterens værk.

Efter endt læsning er jeg imidlertid ikke i tvivl om, at Niels Brunse er en værdig oversætter af Shakespeare. Hatten af for et formidabelt stykke arbejde, der gør det til en fryd at læse den gamle mester på et levende dansk, der både er tungt og let. Præcis som det skal være hos Shakespeare. Brunse holder sig strengt til princippet om at følge originalen, så rim er oversat med rim og prosa med prosa.

Overalt vrimler det med finurlige sproglege og ordspil fx i TROLD KAN TÆMMES, hvor musik og militarisme flettes sammen over flere sider i beskrivelsen af den voldelige ungmø Katerina, som bl.a. smadrer en lut i hovedet på sin musiklærer: ’Var hun da vred på lutten?/Ja helt præcist så var hun lutter vrede’. Således bliver den hyggelige strengeleg den ’strenge leg,’ og sådan er der hundredvis af eksempler.

Man kan altid spørge sig selv, hvilket resultat en yngre oversætter ville have nået frem til. Det er klart, man kunne have fortolket anderledes og fx lavet en oversættelse, som var mindre ’pudseløjerlig’ og endnu mere nudansk i sin humor, men jeg har svært ved at se, hvordan det ikke ville kompromittere originalen for meget.

Niels Brunses oversættelse har alt, hvad man kan ønske af en rigtig omgang Shakespeare: smålummer slapstick, universelle one-liners og storladne, kraftfulde, poetiske passager.

Hvor er det stort og lykkeligt, at vi nu er på vej til at få en førsteklasses samlet udgave af Shakespeare på dansk, som både kan give nyt liv på teatrene og berige læsere i mangt en sofa.

Når det er sagt, så kommer det sure opstød: Hvorfor er danske bøger så grimme? Hvorfor denne deprimerende, grå udgave? Er der nogen, der fejlagtigt tror, at det er god smag? At det signalerer en form for elegance? Jeg forstår det ikke. Det her er Shakespeare. De samlede værker. En serie som har potentialet til at blive studenter-, pensionist- og jubilargaven i tusinder af hjem. Hvor er guldimprægneringen, silketrykket og Shakespeare-portrættet? Det er ærgerligt, der er valgt en så nærig indpakning til en oversættelse, som må have krævet blod, sved og tårer.

Skriv kommentar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *