Tilbage på sporet – Marcel Proust PÅ SPORET AF DEN TABTE TID I-III
Med en omstændelighed, der er mesteren selv værdig, skrider nyoversættelsen af Marcel Prousts PÅ SPORET AF DEN TABTE TID langsomt, uhyre langsomt, frem. En nyudgivelse i tre bind dækker således reelt kun over 300 siders fremskridt på fire år.
Citat
Min mor havde for resten ikke afventet denne dom fra Bergotte for at sige at jeg gerne måtte invitere Gilberte med når jeg skulle have venner på besøg om eftermiddagen. Men jeg turde ikke gøre det af to grunde. Den første var at hos Gilberte blev der aldrig serveret andet end te. Hjemme holdt mor derimod på at der foruden te også skulle være chokolade. Jeg var bange for at Gilberte ville finde det ordinært og derved komme til at føle dyb foragt for os. Den anden grund var et vanskeligt spørgsmål om etikette som det aldrig lykkedes mig at komme til bunds i. Når jeg kom hen til madame Swann, spurgte hun mig altid:
‘Hvordan har din kære mor det?’
Jeg havde prøvet at sende nogle følere til mor for at finde ud af om hun ville gøre det samme når Gilberte kom på besøg, noget som jeg syntes var vigtigere end brugen af ‘Monseigneur’ ved Louis XIV’s hof. Men mor ville ikke høre tale om det.
I 2002 udgav forlaget Multivers SWANNS VERDEN, oversat af Else Henneberg Petersen. Det var meningen, at hun skulle oversætte hele værket, der i den tidligere oversættelse fyldte syv bind og i alt ca. 3100 sider. Nu udgiver forlaget så PÅ SPORET AF DEN TABTE TID I-III i et nyt layout, hvor SWANNS VERDEN udgør de første to bind, mens det tredje bærer den forjættende titel I SKYGGEN AF UNGE PIGER I BLOMST I. Man skal altså købe hele pakken for at fortsætte læsningen, og folk, der allerede ejer SWANNS VERDEN, må sende sorteper videre ved at forære den væk. Til gengæld koster pakken kun de 369 kr., der fremover vil være prisen for ét bind (der vil komme 13 i alt) i serien.
De resterende 10 bind skal efter planen udkomme ca. hvert halve år, og nu vil flere oversættere blive involveret. Da Henneberg Petersen påbegyndte projektet tilbage i begyndelsen af 90’erne var et af argumenterne ellers, at værket for ensartethedens skyld skulle oversættes af én person. Den første danske version, der udkom 1932-38 og for ca. 10 år siden blev genudgivet af Rosinante, havde nemlig fem forskellige oversættere tilknyttet.
Så meget om formalia og tilbage til værket, der ganske enkelt er en af verdenslitteraturens største og mest prestigiøse klassikere. En bog det er så sindssygt dannet at have læst, ja, bare at have stående. Et af de værker man ikke engang kan lave rebelsk satire over eller skabe sig position ved at skide højt og flot på. Proust er, som Homer, Shakespeare og få andre, indiskutabelt stor.
Måske er han for stor, for de færreste læsere når længere end SWANNS VERDEN, der primært omhandler kærlighedshistorien mellem Swann (som jeg godt kan lide, han har stil) og kokotten Odette de Crécy, på underholdende og indimellem nærmest humoristisk facon.
Værkets lille svagelige fortæller er stærkt optaget af visse typer mennesker, de aristokratiske (af titel eller natur), de uopnåelige og kunstnerne, og en særdeles god del af pladsen helliges disse. Han forelsker sig i Swann og Odettes datter Gilberte, og for så vidt som der er en handling i I SKYGGEN AF UNGE PIGER I BLOMST I, afdækker den forholdet mellem de to. Et par gange nævnes dog en pige ved navn Albertine, som fortælleren møder i næste bind. Hun udfolder sig derfra til en af værkets absolutte hovedpersoner.
Det optimale er at læse alle ca. 3000 sider inden for tre-fire måneder, så man hele tiden har såvel personer som fortællerens særlige facon præsent. At læse Proust, træde ind i hans verden, dybt ind i Paris’ saloner, og opleve det hele gennem følsomme og vidt åbne øjne kræver tilvænning og tålmodighed. For Proust bestemmer suverænt tempoet og omvejene, og man må bare overgive sig til hans herredømme og skjulte dagsordener. Gør man det, bliver han pludselig til en sært naturlig, og derved egentlig lidt foruroligende, indre stemme.